MENU
日本とタイをむすぶ

タイ語翻訳

タイ人とのコミュニケーション

   タイ王国は、毎年たくさんの外国人が訪れる観光大国です。 また日系企業をはじめ、多くの外国企業が進出し東南アジアのハブとして事業を展開しています。 タイには多くの外国人が生活し、タイ人には外国人と接する機会が頻繁にあります。 しかしその割にタイ人は日本人と同様、英語が苦手な国民です。 
   ところでタイは親日的な国ですし、東南アジアにおける主要な生産基地でありマーケットです。 そのタイ人に業務を正確に教えたい、新商品のプレゼンをしたい、地元の観光名所に来てもらいたい、といった要望をストレートで的確に伝えるには、どうしてもタイ語でのコミュニケーションが不可欠です。

低価格で正確なタイ語翻訳を

   タイ語翻訳の問題は、ほとんどのクライアントにとって翻訳が合っているか確認のしようがないことです。 クライアントに翻訳の品質を信頼してもらうには、「このやり方で翻訳に取組むなら安心だ」と思っていただくメソッド(方法)が必要です。 その一方で、そのメソッドはコストを抑えたものでなければ意味がありません。 弊社のタイ語翻訳メソッドは、この期待に応えられると思います。

翻訳メソッド「日本語からタイ語」

   翻訳で最も重要な事は、原文の内容を正確に伝えることです。 弊社の翻訳メソッドでは、まず最初に、いただいた日本語原稿をタイ人翻訳者が正確かつ迅速に訳せるよう「平たい日本語」に変換します。 
   これはタイ人翻訳者の誤訳を防ぐため、例えば修飾節(英語でいえば関係代名詞)が重層的に使われている長い一文を幾つかに区切ったり、一般的ではない語句に注釈を付けるといった作業です。 この作業は日本語校正の経験を持つ日本人が担当しますので、原稿のオリジナルな意味が損なわれることはありません。
   次に、日本語からタイ語へ翻訳します。 一旦翻訳したものは、別のタイ人翻訳者によって内容を再度チェックします。 いずれもタイの国立大学の日本語学科を卒業したタイ人翻訳者が担当します。

翻訳メソッド「タイ語から日本語」

   タイ語から日本語へ翻訳する場合も、日本人とタイ人のチームで対応します。 まずタイ人翻訳者が日本語に訳し、それを日本人翻訳者がチェックして、日本語として不自然ではないように仕上げます。
   その際に、日本語に直訳しにくいタイ語の単語やフレーズには、注釈を付けます。 やや冗長な訳文になるかもしれませんが、意味を正確に伝えることに重点を置いて翻訳します。

弊社の得意とする翻訳分野

何でもお気軽にご相談いただきたいですが、特に次のような翻訳はお任せ下さい。
(1) 食品、衣服、化粧品、そのほか日用品全般の商品説明書
(2) 工業製品の規格書や使用説明書、機械のマニュアル
(3) 工場や店舗の作業マニュアル
(4) 旅行案内や観光名所のガイド、地元特産品の紹介文
(5) ウェッブサイトやブログの原稿
(6) 展示会などで配布するカタログやチラシの原稿
(7) 就業規則、各種契約書、その他のビジネス文書

ニュース

PAGE TOP